級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 52671
精華:
0
發帖: 20
流量: 0 M
威望: 31 分
介紹博友: 1 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2009-12-07
最后登錄: 2012-05-09
|
考博翻譯技巧精講
考博翻譯技巧精講
@0`
Q 漢英翻譯三步策略(考博英語翻譯) 一、翻譯中的一個悖論 sF?N vp 英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數中國人會有一種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺呢?有回答這個問題,我們有必要了解一下翻譯的過程。 EM+_c)d} 其實,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:一是對原文的理解,二是用譯文來表達。弄明白理解和表達這兩個過程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數人會有一種“漢英翻譯更難”的論調了。首先,有必要考查一下英漢翻譯的過程。如果做英漢翻譯的話,我們第一步需要理解英語,然后再把理解到的英語表達成為漢語就可以了。因為英語畢竟是我們的外語,所以大多數人認為,我們不懂英語是正常的。所以,無論英譯漢這個過程匯總,英語有多難或者有多簡單都沒有關系,我們可以查閱英語詞典得出比較正確的譯文。然后,換過來,漢譯英則不一樣了。那些認為漢譯英更難的人就認為,明明我們認識漢語,卻不能用地道的英語來翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來想,在英譯漢的過程中,我們連第一步(理解英語)可能都無法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語原文)。沒有人能否認我們中國人,看不懂漢語吧? [c@14]e 既然如此,我們就能夠克服那種長期以后認為“漢英翻譯更難”的心理障礙了。那么如何比較有效的完成漢英翻譯呢?根據長期以來積累從事翻譯教學的經驗,筆者認為可以從以下三個步驟來著手: PjEKZHHz
|qS<{WZ!h 漢英翻譯三步策略之一: :F:<{]oG_ <tZPS`c'_ 定主語 UOrfwK 1.翻譯的單位在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題,F在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應付一個翻譯考試的時候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。 CCJ!;d;&87 QKYGeT7&Y' ruM16*S{= 什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子? 24 S,w>j 'z\K0 柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of wo rds which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark o r exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數句子有主語和謂語。 |5SYKA7CS Lxm1.TOJ <,,U>0
?3 根據英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉變成為準確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結構。而英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關鍵。 /U[Y w) TL(L[ *7hr3x 2. 確定漢語原文的主語為英語譯文的主語 %p?u
^亚洲国产精品va在线观看麻豆
|