級別: 初級博友
顯示用戶信息
UID: 113671
精華:
0
發帖: 5
流量: 3 M
威望: 15 分
介紹博友: 0 個
人民幣: 0 元
好評度: 0 點
注冊時間: 2012-02-03
最后登錄: 2012-02-21
|
有用的翻譯方法
常用翻譯技巧總結 MU6|>{
個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應該引起足夠重視。 '%Og9Bgd+ 首先個人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實用,感覺很象下面介紹的第四種方法。 V]I@&*O~r 翻譯題里考察三方面內容: 1o"/5T:S[ 1、專有名詞(如operational research expert)、習慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯(如school、set的多義) +8qtFog$\g 2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換和增詞法等等 3m3ljy 3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調結構、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等) \f| Hk*@ 其中2、3是大考點,具體內容可在論壇下XDF的翻譯筆記來看,在此不贅述。 ;W%nBdE6| 可看出,應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進入正題(常用方法、被動語態譯法、形容詞譯法、舉例詳解) _|<kKfd? 一、常用方法 .OhpItn 英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練。 _Z~cJIEU 1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: ]0
N'Wtbn (1) What about calling him right away? <Z{pjJ/ 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) C]S~DK1 (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 7AwV4r*: 要是我能看到四個現代化實現該有多好!(增譯主句) xPBSJhla (3) Indeed, the reverse is true Zop3[- 實際情況恰好相反。(增譯名詞) oCtg{*vp (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 vW6
a=j8 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) :`u?pc27Sm (5)只許州官放火,不許百姓點燈。 BR&T,x/d While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) Ah^0FU%!g (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。 9Z?P/
o This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) -,xCUG<g (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 /zt9;^e In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) &[u>^VO8 (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 F;
upb
5 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) !-G'8a|7 2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: QuF76&)7 (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. P:~Xaz\F 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) T >pz/7gb (2) I hope you will enjoy your stay here. a#i85su 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) $O\I9CGr$ (3)中國政府歷來重視環境保護工作。 bxxazsj^ The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) fj
14'T 3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如: 3HtLD5%Q (1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。 wEQ7=Gy
x Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) xg:r5Z/|) (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. -
|1H-[Y( 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞) w)Rtt 9亚洲国产精品va在线观看麻豆
|