加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 考博英語翻譯定語從句的譯法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2016-01-22   

考博英語翻譯定語從句的譯法

英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb + object),但我們在考博英語中翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成 分常在名詞前(左)邊,稱為Left Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主要在于調整從句的類別,必須根據上下文、語境靈活處理。 y|Y3,s  
;0!Wd  
  英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時如果能從原文的字里行間發現這些邏輯 關系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。 93Gur(j^  
ZY!pw6R1>*  
  1. 譯成表示“原因”的分句: W -PZE|<  
  AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases. JX)z<Dz$  
  如果硬要還定語為定語,就會譯成: t亚洲国产精品va在线观看麻豆