考博英語翻譯英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。 Qgel^"t]i
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。 +OTN
n@!9
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞) xGU~FU
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞) ;`(l)X+7
He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞) *It`<F|
I had known two great social systems 。那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞) chQCl3&e^
As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞) q\xT
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
AD=qB5:
2、根據句法上的需要增補一此詞匯。 \A ?B{*
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。 $vQ#ah/k
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞) .8I\=+Zi
All bodies on the earth are known to possess weight。 b;AGw3SF
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞) M|l`2Hpe