中國政法大學考博英語翻譯試題(2005年) (]b!{kS
Part Ⅳ Translation (30 points) `1'6bp`Z
Section A (15 points) I3
.x9
Directions: Put the following passage into good Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. Remember to write it clearly. y(Y!?X I
Water is a limited natural resource and a public good fundamental for life and health. The human right to water is indispensable for leading a life in human dignity. It is a prerequisite for the realization of other human rights. The Committee has been confronted continually with the widespread denial of the right to water in developing as well as developed countries. Over I billion persons lack access to a basic water supply, while several billion do not have access to adequate sanitation, which is the primary cause of water contamination and diseases linked to water. The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. States have to adopt effective measures to realize, without discrimination, the right to water. kdCUORMK
Section B (15 points) JmPHAUd
Directions: Translate the following passage into English Write your translation on the Answer Sheet. Remember to write it clearly. Em?d*z
和平與發展是當今世界的兩大主題。維護世界和平,加強友好合作,促進共同發展是各國人民的共同愿望。當前,貧困、失業、難民、犯罪、人口膨脹、環境惡化、毒品泛濫、恐怖主義等問題仍然嚴峻,影響著全球的穩定與發展。中國與西方國家雖然國情不同,但在一系列重大國際問題上具有廣泛一致的利益。我對中國同西方各國關系的改善與發展感到高興。中國政府和人民愿在相互新生和平等互利的基礎上,同包括西方國家在內的世界各國政府和人民一道,為和平與發展的崇高事業做出貢獻。