加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 2019年考博英語翻譯技巧之定語從句翻譯法
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2018-05-25   

2019年考博英語翻譯技巧之定語從句翻譯法

A)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。如: X]cB `?vR  
  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid. `"AjbCL  
  國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。 ^ eM=h   
   qqw6p j  
oCy52Bm.!  
B)分譯法:根據定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。如: E|97zc  
  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.  cD0  
  任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(翻譯為條件狀語從句)。 QIi*'21a+  
  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. W:(:hT6`j9  
  罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(翻譯成原因狀語從句)。 32~Tf,  
  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine. +亚洲国产精品va在线观看麻豆