加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 英譯漢翻譯技巧
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2008-08-25   

英譯漢翻譯技巧

英譯漢的一些技巧 OVd"'|&6_  
1.改變詞類是將原句子中的英文譯成中文時,不一定要譯成這個詞類,因為漢語中的一個詞類可以在不改變詞類的情況下充當較多的句子成分,而英語中一個詞能充當句子成分較少,而且充當不同成分是要進行修改。 -1{N#c/U  
2.選詞用字指的是在翻譯時必須在理解原意的基礎上考慮表達這個意思的中文翻譯時用什么詞最為恰當。 LJiMtqg  
3.詞序的調整指的是由于英文表達方式不同,在翻譯成中文時,應根據中文的表達習慣做必要的調整。 "qF&%&#r'  
4.省略譯法是指在不損害原意的情況下可以刪去一些詞的翻譯,常見的省略部分有冠詞,代詞,連詞,介詞。 @wg*~"d  
5.增詞是因為在英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據需要適當增加這些。漢語中名詞沒有復數,動詞沒有時態變化,這些都要從翻譯中表達出來。另外英語中如果用了不及物動詞,而這些詞在漢語中為其他詞,則翻譯時必須增加賓語,否則意義就不完整。 2"mO"2d%  
6.英語中要避免重復,而漢語中不怕重復。英語中為了避免常常用一個動詞接幾個賓語,或用了一個動詞,而相同的動詞可以省略,或大量使用代詞以避免重復名詞,遇上上述情況時,可以采用重復某詞的手法。  RF ZrcM  
7.反譯法。由于英漢兩種語言表達習慣不同而且均可以從正面或反面來表達同一概念,翻譯時如果用正面表達譯文比較困難,欠通順,則可以嘗試用反面表達,或將反面表達改用正面表達,這樣可以使譯文比較通順而與原意并無出入。 \Lc pl-;?  
8.分譯法。英語長句比較多,漢語句子一般比較短。為了符合漢語表達習慣,我們可以將長句拆開分譯,成為短句。另外,如果有的詞按原意的結構不好處理,可將這個詞譯成句子就能比較準確的表達原意,譯文也比較通順。
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水

  
級別: 中級博友
顯示用戶信息 
沙發  發表于: 2009-02-03   
好貼
級別: 初級博友
顯示用戶信息 
板凳  發表于: 2009-10-26   
很好
描述
快速回復

驗證問題:
免費考博網網址是什么? 正確答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交
      亚洲国产精品va在线观看麻豆