眾所周知,任何
醫學文獻決不是簡單的詞與句的堆砌,而是按一定邏輯和行文規律組織起來的文章。簡言之,要把醫學文獻翻譯好,首先我們要掌握專業
詞匯,這是前提。在此基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和語法特點,并盡可能采用專業術語來表達。
,
!%E\` Lr8|S ybFxz 醫學英語詞匯特點 OyK#Rm2A= @^-Y&N!b=
CP%^)LX * 1 普通英語詞匯在醫學英語中的意義轉變。
.%.7~Nu, 如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫學英語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫學英語中常譯為“整形的”,而“labour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。
tH
*| oCI\yp@a GU@#\3 2 從詞源、詞根的原意轉譯。
n@;B_Bt7 從詞源學的角度來看,在醫學、藥物的英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。據Oscar E. Nybaken的統計,一萬個最普通的英語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語詞匯的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有“國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較為“僵化”,一般在語言學上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語言。因為它們擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無數新詞。以micro-為詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個,以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個。
u1#(~[.
i(cKg&+ktd !|u?z% 因此,掌握醫學英語中前綴、簡單后綴、復合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構成:perinatal圍產期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。簡單后綴-ia表示“某種情況、狀態”;例如:ataxia“共濟失調”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發育不全”。復合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。
D亚洲国产精品va在线观看麻豆