加入VIP 上傳考博資料 您的流量 增加流量 考博報班 每日簽到
   
主題 : 醫學英語翻譯的特點
級別: 論壇版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2019-12-27   
來源于 翻 譯 分類

醫學英語翻譯的特點

眾所周知,任何醫學文獻決不是簡單的詞與句的堆砌,而是按一定邏輯和行文規律組織起來的文章。簡言之,要把醫學文獻翻譯好,首先我們要掌握專業詞匯,這是前提。在此基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和語法特點,并盡可能采用專業術語來表達。 A392=:N+Q  
n[Zz]IO,g  
d;Hn#2C  
醫學英語詞匯特點 ERUt'1F?]  
$&|y<Y=  
nqR?l4 DX  
1 普通英語詞匯在醫學英語中的意義轉變。 Bhqft;Nuh  
如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫學英語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫學英語中常譯為“整形的”,而“labour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。 {^{p,9亚洲国产精品va在线观看麻豆